Un enfoque culturalmente sensible: más que una traducción
Aquí en Teaching Strategies hacemos todo lo posible por apoyar a los niños con materiales culturalmente responsables: nuestros materiales les proveen a los niños oportunidades para aprender en maneras significativas que van más allá de usar una traducción de una experiencia de aprendizaje en inglés. Una traducción es el primer paso para proveer apoyo a los niños que aprenden inglés como segunda lengua, pero una traducción directa de una canción, rima, juego o cantico en inglés puede tener muy poco significado para los niños que hablan español. En español hay distintas estructuras fonéticas, conceptos culturales y palabras de vocabulario importantes. Para realmente nutrir las habilidades lingüísticas en español de los niños, a veces necesitamos ir más allá de una simple traducción.
Piensa en cuando escuchaste la canción Feliz Navidad a lo largo de las fiestas. ¿Recuerdas haber bailado la Macarena en una fiesta o en una boda? Puede que hayas comenzado a bailar y a hacer los pasos, ¿verdad? Estoy segura de que con la popularidad de Feliz Navidad te habrás encontrado cantándola en inglés y en español. ¿Mientras bailabas la Macarena, entendiste las líricas en español? ¿Aún cuando te divertías, tuviste problemas con la pronunciación? ¿Había palabras y frases que no resonaron contigo como hablante de inglés? La música bilingüe empuja el aprendizaje a toda marcha y más notablemente, permite que los hablantes multilingües puedan conectar y cantar juntos.
Más que una traducción al español: una transadaptación
El Currículo Creativo® está disponible en inglés y en español, como muchos currículos de educación temprana. Pero El Currículo Creativo® lleva la traducción un paso más allá. Teaching Strategies toma un enfoque culturalmente sensible con los materiales del currículo.
Por el tiempo que llevo estando en esta profesión, he utilizado muchos currículos. Este programa, fácil de usar para las familias, los niños y la escuela, El Currículo Creativo®, ha hecho mis últimos 15 años de enseñanza y relacionamiento con familias multiculturales, y compañeros de trabajo, una experiencia gratificante.
– Felecia Jones, Maestra de preescolar, Rosemount Center, Washington, DC
Cuando los niños están expuestos a modelos ricos y consistentes en su primer y segundo idioma, los estudios indican que los niños pueden lograr fluidez en ambos lenguajes. Esto significa, que los niños pueden continuar desarrollando su conocimiento, destrezas y habilidades en su primer idioma mientras adquieren estas mismas destrezas en su segundo idioma. El Currículo Creativo® incorpora este enfoque culturalmente sensible a través de los materiales y los Recursos de práctica diaria. ¿Cómo pueden las canciones, rimas y cánticos ayudar a apoyar el aprendizaje de ambos idiomas? ¡Primero, veamos las canciones que tradicionalmente cantamos con nuestros niños jóvenes y analicemos qué las han hecho tan populares por cientos de años!
Por ejemplo, podrás cantar Hickory Dickory Dock con tus niños. Comparemos Hickory Dickory Dock en inglés y su traducción en español.
Inglés
Hickory Dickory Dock
The mouse went up the clock
The clock struck one
The mouse went down
Hickory Dickory Dock
Español
Hickory Dickory Dock
El ratón subió al reloj
Marcó la una
El ratón bajó
Hickory Dickory Dock
Usted y los niños en su salón de clases disfrutarán cantar Hickory Dickory Dock. Para apoyar los hablantes de español, podrás ir en línea y buscar la traducción en español. Pero la canción no hace mucho sentido para ellos. ¿Por qué? En inglés, la frase hickory dickory dock es una frase juguetona sin mucho sentido que tiene un propósito importante–practicar los sonidos de consonantes fuertes que son importantes en el habla de inglés. Las canciones de cuna en inglés como Pat-a-cake, Humpty Dumpty y Mary, Mary, Quite Contrary fueron creadas hace mucho tiempo para apoyar a los niños jóvenes mientras desarrollan la habilidad de formar sonidos, o fonemas, que son utilizados en inglés. Muchas canciones de cuna en inglés también figuran conceptos y vocabulario que son menos comunes en el habla moderna diaria, pero que son familiares para los hablantes nativos que crecieron con ellos. Piensa en tus canciones de cuna favoritas que son en inglés y notarás que muchas tienen referencias extensas a la realeza, a la vida en la granja o palabras inusuales como tuffet, cockleshells, porridge o ‘curds and whey’. En nuestros materiales y recursos, vamos más allá de la traducción y proveemos ejemplos culturalmente relevantes para los niños que hablan español.
Reconocemos que las canciones y los ‘cuentos’ de las canciones y las rimas son extremadamente serviciales para que los niños puedan aprender. Niños que aprenden dos lenguajes pueden (y deben) ser expuestos a estas canciones de cuna en ambos idiomas. Una vez se familiaricen con las canciones, pueden practicar cantando en inglés con otros niños. Cantar en grupo es una manera de ‘bajo riesgo’ para que los niños que están aprendiendo inglés puedan practicar hablar en inglés sin sentirse excluidos.
(Ver en inglés: Our Culturally Responsive Approach to the Creative Curriculum)
Materiales cultural y lingüísticamente sensibles
Nuestro acercamiento en El Currículo Creativo® está diseñado para satisfacer las necesidades de todos los aprendices, apoyar al niño en su totalidad y proveer materiales cultural y lingüísticamente sensibles. Nuestros materiales en español son transadaptados, en vez de ser sólo traducidos. Nuestra meta es movernos más allá de la traducción para encontrar las maneras más cautivadoras para abordar las necesidades de los niños en todas las áreas del desarrollo y el aprendizaje. Dentro de El Currículo Creativo encontrarás ideas diseñadas específicamente para apoyar a los niños mientras exploran su primer o segundo lenguaje.